+ ตอบกลับกระทู้
หน้า 2/2 หน้าแรกหน้าแรก 1 2
#16 - 30
จาก 30 โพส

กระทู้: ป้ายบอกทางข้างรถ Ver.English

  1. #16
    สมัครเมื่อ
    Apr 2011
    โพส
    366
    ถูกใจ
    518
    โพสถูกใจ 347 ครั้ง ใน 140 โพส
    อ้างอิง โพสต้นฉบับโดยคุณ Th_jung ดูโพส
    มีอีกคำที่น่าคิด >> หมอชิต 2

    จะใช้คำว่า Northern bus terminal หรือ Mochit 2 ดี
    ใช้สองคำก็ได้ครับเอาแล้ววงเล็บหมอชิตใหม่ดีกว่า
    แบบนี้ครับ Nothern Bus Terminal (Mo Chit 2)
    เผื่อชาวต่างชาติบางคนไม่เข้าใจครับ

  2. 1 คนถูกใจสิ่งนี้


  3. #17
    สมัครเมื่อ
    Nov 2010
    โพส
    964
    ถูกใจ
    1,158
    โพสถูกใจ 2,426 ครั้ง ใน 482 โพส
    เห็นช่วงนี้ใกล้จะรวม AEC แล้ว เลยขอขุดมาคุยกันอีก

    พวกคำพื้นฐานที่แปลได้ก็ควรจพแปล เช่น สะพาน=bridge, ซอย=street, ถนน=road, ส.น.=police station ฯลฯ

    แต่บางกรณีที่เป้นคำคล้ายๆกัน แต่การแปลต่างกัน เช่น....

    สะพานพุทธ=Saphan phut ทับศัพท์เต็มตัว (ไม่ใช้คำว่า Buddha Bridge)

    สะพานกรุงเทพ=Krungthep Bridge ทับศัพท์เฉพาะคำว่ากรุงเทพ

    สะพานพระราม 9=Rama9 Bridge ไม่ทับศัพท์เลย

    ผมว่านะ การกำหนดว่าคำไหนควรจะทับศัพท์ ก็ต้องดูสังคม สิ่งแวดล้อม ควบคู่กับตำรา ทฤษฎีด้วยครับ
    แก้ไขครั้งล่าสุดโดย Percheron 80512 : 30/11/12 เมื่อ 22:11

  4. #18
    สมัครเมื่อ
    Aug 2011
    ที่อยู่
    พระนครบางกอก, กลางสวนบางมด
    โพส
    1,640
    ถูกใจ
    2
    โพสถูกใจ 1,696 ครั้ง ใน 635 โพส
    อ้างอิง โพสต้นฉบับโดยคุณ Percheron 80512 ดูโพส
    สะพานพุทธ=Saphan phut ทับศัพท์เต็มตัว (ไม่ใช้คำว่า Buddha Bridge)
    ต้องเป็น King Phutayodfa Bridge ครับ

    คืออย่างที่เขียนไปหน้าที่แล้ว เราคงต้องเลือกว่าเราจะใช้แปล หรือเราจะใช้พ้องเสียง ถ้าเป็นสถานที่ท่องเที่ยวสำคัญเราคงไปเปลี่ยนอะไรไม่ได้ แต่สำหรับสถานที่ที่ยังไม่เป็นที่รู้จักของนักท่องเที่ยวคงต้องเลือกแล้วว่าจะใช้กันแบบใด แล้วถึงเอาไปวงเล็บใช้คู่กับในสถานที่ที่มีชื่อเสียงครับ
    ผมไม่ได้แสดงความเห็นให้ใครถูกใจ ผมแค่แสดงความเห็นในสิ่งที่ผมคิด ลองเปิดใจค่อย ๆ คิดตามแล้วเลือกที่จะเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย ทุกอย่างอยู่ที่คุณเลือก ไม่ใช่อยู่ที่ผม

  5. #19
    สมัครเมื่อ
    Oct 2010
    โพส
    10,678
    ถูกใจ
    7,938
    โพสถูกใจ 22,595 ครั้ง ใน 6,271 โพส
    สะพานพุทธ รู้สึกจะมีชื่อมันอยู่นะ >> Memorial Bridge

    แต่จริง บางคำก็ควรใช้คำทับศัพท์มากกว่า
    เวลาสื่อสารจริงๆ คนไทยบางคนยังไม่เคยได้ยินคำภาษาอังกฤษ (ของบางที่) ด้วยซ้ำ

  6. 3 คนถูกใจสิ่งนี้


  7. #20
    สมัครเมื่อ
    Apr 2011
    โพส
    366
    ถูกใจ
    518
    โพสถูกใจ 347 ครั้ง ใน 140 โพส
    อ้างอิง โพสต้นฉบับโดยคุณ Th_jung ดูโพส
    สะพานพุทธ รู้สึกจะมีชื่อมันอยู่นะ >> Memorial Bridge

    แต่จริง บางคำก็ควรใช้คำทับศัพท์มากกว่า
    เวลาสื่อสารจริงๆ คนไทยบางคนยังไม่เคยได้ยินคำภาษาอังกฤษ (ของบางที่) ด้วยซ้ำ
    สะพานพุทธภาษาอังกฤษใช้คำว่า. Memorial Bridge ครับในวิกิพีเดียก็ใช้คำนี้
    หรือจะใช้แบบหมอชิต2ก็ได้ครับมีวงเล็บด้านหลังต่อแบบนี้ครับ Saphan Phut (Memorial Bridge)
    แต่คนไทยส่วนใหญ่จะคุ้นกับคำว่าสะพานพุทธ(Phra Phutta Yodfa Bridge)มากกว่าครับ

  8. 1 คนถูกใจสิ่งนี้


  9. #21
    สมัครเมื่อ
    Aug 2011
    ที่อยู่
    พระนครบางกอก, กลางสวนบางมด
    โพส
    1,640
    ถูกใจ
    2
    โพสถูกใจ 1,696 ครั้ง ใน 635 โพส
    ลืมไปเลยว่ามีชื่อนี้นะ สะพานที่ระลึก
    ผมไม่ได้แสดงความเห็นให้ใครถูกใจ ผมแค่แสดงความเห็นในสิ่งที่ผมคิด ลองเปิดใจค่อย ๆ คิดตามแล้วเลือกที่จะเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย ทุกอย่างอยู่ที่คุณเลือก ไม่ใช่อยู่ที่ผม

  10. #22
    สมัครเมื่อ
    Nov 2010
    โพส
    964
    ถูกใจ
    1,158
    โพสถูกใจ 2,426 ครั้ง ใน 482 โพส
    ถ้าใช้แบบมีวงเล็บคู่กับคำแปล เช่น Mor-chit 2(Northern bus terminal), Wat phra kaew(Grand palace), Saphan phut(Memorial Bridge) แล้วยั่งงี้ป้ายบอกทางข้างรถจะไม่ยาวเฟื้อยเลยเหรอครับ ยิ่งถ้าเป็นสาย 3 ซึ่งผ่านทั้ง 3 แห่งนี้ ป้ายคงจะยาวจรดท้ายรถ 555+

    ผมว่าคำบางคำมีศัพท์มันลึกซึ่งเกินไป ก็ไม่ควรแปล เช่น ท่าน้ำนนท์ ถ้าแปลว่า Nonthaburi Pier คนทั่วไปไม่ค่อยรู้ว่า เพียร์ แปลว่าอะไร น่าจะแปลทับศัพท์ว่า Tha-nam Nonthaburi
    แต่ในทางกลับกันคำว่า ฟาร์มจระเข้ แปลเป็น Crocodile Farm ได้เลย คนทั่วไปเข้าใจแล้วว่า crocodile แปลว่าจระเข้, Farm แปลว่าฟาร์มเลี้ยงสัตว์

  11. #23
    สมัครเมื่อ
    Oct 2010
    ที่อยู่
    หมู่บ้านเพนกวิน ดาวนาเม็ก
    โพส
    3,045
    ถูกใจ
    8,649
    โพสถูกใจ 6,117 ครั้ง ใน 1,612 โพส
    อย่าลืมนะครับว่า ป้ายภาษาอังกฤษ เราทำให้คนต่างชาติอ่านนะครับ ไม่ใช่คนไทยอ่าน

    ดังนั้นคำศัพท์ทั่วๆไป ใช้คำภาษาอังกฤษ เช่น ท่าน้ำ - pier / วัด - temple / อู่รถเมล์ - depot / สถานีรถไฟ - station เป็นต้น

    คำพวกนี้ ไม่ควรจะใช้ทับศัพท์ครับ ยกเว้นกรณีที่เป็นวัด หรือ ศาสนสถาน บางที่ สามารถทัพศัพท์ได้ เช่น วัดพระแก้ว - Wat Phra Kaew(Kaeo) เป็นต้น

    และคำศัพท์พวกนี้ มันมีประโยชน์ทางอ้อมอีกด้วย คือสามารถสอนคำศัพท์ให้คนไทยได้รับรู้ได้ไปในตัวอีกด้วย เช่น "อนุสาวรีย์" คนไทยก็จะได้รู้ว่า "อนุสาวรีย์" คือคำว่า Monument นะ ประมาณนี้

  12. 2 คนถูกใจสิ่งนี้


  13. #24
    สมัครเมื่อ
    Nov 2010
    โพส
    964
    ถูกใจ
    1,158
    โพสถูกใจ 2,426 ครั้ง ใน 482 โพส
    ยั่งงี้มันก็จะกลายเป็นการจัดสมดุลย์ระหว่าง "คำศัพท์ที่คนไทยควรรู้ กับ คำศัพท์เฉพาะที่ฝรั่งควรรู้" ให้มันมีความพอดี ไม่ทับศัพท์มากจนฝรั่งอ่านไม่ออก และต้องให้ความรู้เรื่องศัพท์ภาษาอังกฤษแก่พนักงานด้วยใช่มั้ย

  14. 2 คนถูกใจสิ่งนี้


  15. #25
    สมัครเมื่อ
    Mar 2011
    ที่อยู่
    ถ.เทศบาลนิมิตรเหนือ ลาดยาว จตุจักร ก
    โพส
    398
    ถูกใจ
    597
    โพสถูกใจ 554 ครั้ง ใน 180 โพส
    ตัวอย่างครับ
    สาย 73




    สาย 25




    สาย 2




    สาย 68




    สาย 543 และ 543ก





    เน้นคุณภาพ รวดเร็ว มีนํ้าใจ พร้อมรับใช้บริการ

  16. 2 คนถูกใจสิ่งนี้


  17. #26
    สมัครเมื่อ
    May 2011
    โพส
    782
    ถูกใจ
    144
    โพสถูกใจ 1,204 ครั้ง ใน 405 โพส
    ไม่ขออะไรมาก อยากจะให้สะกดให้ถูก
    เสียงพยัญชนะ พ สะกด Ph ฝรั่งอ่านออกเสียงเป็น ฟ
    ลองไปเปิดพจนานุกรมคำที่ขึ้นต้นด้วย Ph ในนั้นออกเสียงเป็น ฟ ยกตัวอย่างเช่น
    Physic
    Pharmacy
    กรณีนี้ตอนเรียนที่ AUA ครูที่เป็นชาวอเมริกา ยังเคยท้วงเรื่อง Ph- เลย

    ส่วนพยัญชนะ ท/ธ ไม่อยากให้ใช้ Th เพราะเวลาออกเสียงจะต้องเอาปลายลิ้นมาอยู่ระหว่างฟันบนฟันล่าง แล้วออกเสียง
    แล้วภาษาไทยคงไม่มีใครออกเสียงแบบนี้แน่ เช่น Tha Phra
    แก้ไขครั้งล่าสุดโดย BTMCTLA : 04/12/12 เมื่อ 20:40

  18. #27
    สมัครเมื่อ
    Dec 2011
    ที่อยู่
    Sutthisarn
    โพส
    857
    ถูกใจ
    13,702
    โพสถูกใจ 673 ครั้ง ใน 302 โพส
    อ้างอิง โพสต้นฉบับโดยคุณ populational2010 ดูโพส
    ตัวอย่างครับ
    สาย 73


    สนามกีฬาแห่งชาติน่าจะใช้ "National stadium" มากกว่านะ ใช้ให้เหมือน BTS
    54 วงกลมห้วยขวาง
    Mitsubishi Fuso RP118SRADH1 : 80287 80333 80334 80345 80379 80394 80401 80412 80431 80442 80451 80452 80454 80457 80458 80460 80489
    Isuzu MT111QB : 50138 50139 50140 50206 50225 50226 50231 50312 50313 50316 50317 50318 50319

  19. #28
    สมัครเมื่อ
    Aug 2011
    ที่อยู่
    พระนครบางกอก, กลางสวนบางมด
    โพส
    1,640
    ถูกใจ
    2
    โพสถูกใจ 1,696 ครั้ง ใน 635 โพส
    อ้างอิง โพสต้นฉบับโดยคุณ BTMCTLA ดูโพส
    ไม่ขออะไรมาก อยากจะให้สะกดให้ถูก
    เสียงพยัญชนะ พ สะกด Ph ฝรั่งอ่านออกเสียงเป็น ฟ
    ลองไปเปิดพจนานุกรมคำที่ขึ้นต้นด้วย Ph ในนั้นออกเสียงเป็น ฟ ยกตัวอย่างเช่น
    Physic
    Pharmacy
    กรณีนี้ตอนเรียนที่ AUA ครูที่เป็นชาวอเมริกา ยังเคยท้วงเรื่อง Ph- เลย

    ส่วนพยัญชนะ ท/ธ ไม่อยากให้ใช้ Th เพราะเวลาออกเสียงจะต้องเอาปลายลิ้นมาอยู่ระหว่างฟันบนฟันล่าง แล้วออกเสียง
    แล้วภาษาไทยคงไม่มีใครออกเสียงแบบนี้แน่ เช่น Tha Phra
    อเมริกัน กับอังกฤษ นี่มีวิธีสะกดไม่เหมือนกันนะครับ ถ้าจะรับฟังก็คงต้องรับฟังทั้งสองฝ่าย ตอนนี้จากเมื่อก่อนเราใช้ถอดรูปตามสันสฤกต (มั้ง) ตอนนี้กลายเป็นถอดตามตัวอักษรตามเสียงแทน
    ผมไม่ได้แสดงความเห็นให้ใครถูกใจ ผมแค่แสดงความเห็นในสิ่งที่ผมคิด ลองเปิดใจค่อย ๆ คิดตามแล้วเลือกที่จะเห็นด้วยหรือไม่เห็นด้วย ทุกอย่างอยู่ที่คุณเลือก ไม่ใช่อยู่ที่ผม

  20. #29
    สมัครเมื่อ
    Mar 2011
    ที่อยู่
    ถ.เทศบาลนิมิตรเหนือ ลาดยาว จตุจักร ก
    โพส
    398
    ถูกใจ
    597
    โพสถูกใจ 554 ครั้ง ใน 180 โพส
    สาย 7



    สาย 42



    ตัวอย่างเล็กน้อย อนุญาตติชมได้
    แก้ไขครั้งล่าสุดโดย populational2010 : 08/12/12 เมื่อ 22:14


    เน้นคุณภาพ รวดเร็ว มีนํ้าใจ พร้อมรับใช้บริการ

  21. 1 คนถูกใจสิ่งนี้


  22. #30
    สมัครเมื่อ
    Mar 2011
    ที่อยู่
    ถ.เทศบาลนิมิตรเหนือ ลาดยาว จตุจักร ก
    โพส
    398
    ถูกใจ
    597
    โพสถูกใจ 554 ครั้ง ใน 180 โพส
    อ้างอิง โพสต้นฉบับโดยคุณ private ดูโพส
    สนามกีฬาแห่งชาติน่าจะใช้ "National stadium" มากกว่านะ ใช้ให้เหมือน BTS
    ก็แล้วแต่ ฝรั่งบางคนก็มาถาม ว่าไปสนามกีฬาแห่งชาติ แต่ผมไม่เข้าใจ สงสัยที่บ้านเขาคงใช้ arena มากกว่า แต่ที่ผมไปศึกษามา มันเป็นไปได้ทั้ง 2 คำ มีที่มาครับ ถ้าเป็นของอเมริกาจะใช้ stadium ส่วนฝั่งยุโรปจะใช้ arena
    แต่ของไทยส่วนมากจะเน้นคำของอเมริกาครับ ก็เลยไปตามนั้น เพราะคำที่มาจากอเมริกากับยุโรปไม่เหมือนกัน แต่ความหมายเหมือนกัน ไทยเราก็ตามชาติมหาอำนาจครับ


    เน้นคุณภาพ รวดเร็ว มีนํ้าใจ พร้อมรับใช้บริการ

  23. 1 คนถูกใจสิ่งนี้





+ ตอบกลับกระทู้
หน้า 2/2 หน้าแรกหน้าแรก 1 2

กฎการโพสข้อความ

  • ท่าน ไม่สามารถ ตั้งกระทู้ใหม่ได้
  • ท่าน ไม่สามารถ ตอบกระทู้ได้
  • ท่าน ไม่สามารถ แนบไฟล์ได้
  • ท่าน ไม่สามารถ แก้ไขข้อความโพสได้
  • BB code สถานะ เปิด
  • Smilies สถานะ เปิด
  • [IMG] สถานะ เปิด
  • HTML สถานะ ปิด